Come contribuire
Che tipo di contributi accettiamo
Abbiamo volutamente limitato l’ambito di questo tutorial alle tecniche di base sufficienti per consentire agli utenti di iniziare a registrare, mixare ed esportare con Ardour. Accetteremo quindi con gratitudine le modifiche che non alterano in modo significativo l’ambito del tutorial: correzioni di bug, spiegazioni più chiare, illustrazioni migliori, ecc. Incoraggiamo inoltre la traduzione del tutorial di Ardour.
Esecuzione del tutorial CMS in locale
Si prega di installare Hugo per il proprio sistema operativo.
Fork del repository Git
Clone del repository forkato:
git clone git@github.com:USERNAME/ardour-tutorial.git- Accedi al repository clonato dal terminale:
cd ardour-tutorial- Avvia Hugo
hugo server -D --disableFastRender- Apri il CMS in esecuzione locale nel tuo browser. Hugo utilizza come impostazione predefinita
localhost:1313/.
Utilizzo della sintassi Markdown e delle funzioni extra
Tutti i file di testo utilizzano la sintassi Markdown con alcune aggiunte. Utilizziamo un sottoinsieme limitato delle opzioni disponibili.
La pagina iniziale utilizza shortcode per la navigazione ai capitoli e ai link esterni di assistenza agli utenti. Ecco un esempio:
Un’altra funzione extra disponibile nel modello scelto è un cosiddetto shortcode per i riquadri di avviso che hanno questo aspetto:
Tip
Qualche testo
Ecco il codice per farlo:
> [!TIP]
> Qualche testoIn genere utilizziamo due tipi di caselle di avviso: “TIP” (suggerimento) e “WARNING” (avvertenza). Il resto è davvero semplice:
- Il singolo trattino basso come
_Nome_rende il testo in corsivo e viene utilizzato per elementi dell’interfaccia utente come le didascalie delle finestre. - Il doppio asterisco come
**OK**rende il testo in grassetto ed è riservato alle didascalie dei pulsanti. - I backtick (accento grave) attorno ad alcuni testi sono solitamente riservati ai percorsi dei menu e ai nomi dei file.
Invio delle modifiche
Il repository con questo tutorial è disponibile su GitHub. L’idea generale è quella di eseguire il fork del repository, apportare modifiche in un ramo, quindi creare una pull request Si prega di vedere qui per una guida completa.
Creazione e invio di una traduzione
L’intero tutorial può essere tradotto in una lingua diversa. Una volta creato un ramo git per separare il tuo lavoro, ecco cosa devi fare.
Traduzione del menu
I menu superiore e laterale sono memorizzati in hugo.yaml, all’interno della sezione menu.
Ecco lo snippet per questa pagina:
- identifier: contribute
name: Contribute
pageRef: /how-to-contribute
weight: 2Tutti gli identificatori sono elencati per la traduzione in un file separato, ad esempio i18n/fr.yaml:
conventions: Conventions
contribute: Contribuer
license: Licence
credits: Crédits
search: Recherche
more: Plus d'informationsSe desideri tradurre il tutorial, ad esempio in spagnolo, devi creare il file i18n/es.yaml e tradurre gli identificatori.
Aggiungere la propria lingua all’elenco a discesa
- Apri il file di configurazione
hugo.yaml. Le traduzioni disponibili sono elencate nella sottosezionelanguages::
languages:
en:
languageName: English
weight: 1
fr:
languageName: Français
weight: 2- Aggiungi una nuova sottosezione relativa alla lingua: utilizza un codice lingua di due lettere e scrivi il nome nella tua lingua madre. Ad esempio, per lo spagnolo sarebbe rispettivamente
eseEspañol:
es:
languageName: Español
weight: 2Inserisci la nuova sottosezione in ordine alfabetico in base al codice lingua e modifica l’ordine (weight) di conseguenza:
languages:
en:
languageName: English
weight: 1
es:
languageName: Español
weight: 2
fr:
languageName: Français
weight: 3Important
È necessaria almeno una pagina tradotta per poter visualizzare qualsiasi contenuto una volta passati alla lingua appena aggiunta.
Traduzione delle pagine del tutorial
Tutti i contenuti sono contenuti nella cartella “content”, dove le sottocartelle sono denominate con i nomi dei capitoli, come “Registrazione” (“recording”), “Sessioni di mixaggio” (“mixing-sessions”) ecc. Ecco la struttura generale:
/content # La cartella principale per tutti i contenuti
/content/_index.en.md # La pagina iniziale che vedi quando clicchi su Home
/content/chapter-folder/ # La cartella per un intero capitolo come "Registrazione"
/content/chapter-folder/_index.en.md # Capitolo
/content/chapter-folder/page/ # Cartella per una pagina in un capitolo, ad esempio "Comprendere il routing"
/content/chapter-folder/page/index.md # Testo originale di quella pagina in inglese
/content/chapter-folder/page/en/ # Screenshot creati con interfaccia utente in ingleseTutti i file di testo hanno un codice lingua proprio nel nome del file:
- le pagine normali sono denominate
index.XX.md, - i capitoli sono denominati
_index.XX.md,
dove XX è un codice lingua di due lettere come “de” per il tedesco o “fr” per il francese. Dovresti poter utilizzare anche codici di quattro lettere, ad esempio “pt_BR” o “es_AR”. Supponiamo che tu voglia tradurre il capitolo Guida introduttiva in francese. Ecco come procedere.
Crea una copia di
getting-started/_index.mde rinominala_index.fr.md. Ora dovresti avere_index.mde_index.fr.mdnella stessa cartella.Traduci
_index.fr.md. Se hai già tradotto il menu principale, dovresti essere in grado di aprire la pagina originale in inglese, cambiare la lingua in “Français” e vedere la tua pagina tradotta.Vai alla sottocartella
starting-ardour, crea una copia diindex.en.mde rinominalaindex.fr.md, quindi traduttela.Ripeti il passaggio 3 per tutte le sottocartelle. In questo modo dovresti ottenere la traduzione di un intero capitolo su come iniziare a utilizzare Ardour.
Traduzione degli elementi dell’interfaccia utente e degli screenshot
Se l’interfaccia utente di Ardour è disponibile nella lingua in cui stai traducendo questo tutorial, in genere spetta a te decidere se fare riferimento all’interfaccia utente localizzata o meno.
Sappiamo che gli utenti sono molto appassionati sia delle interfacce utente localizzate che di quelle non localizzate, quindi un approccio che potresti adottare è quello di creare screenshot localizzati, fare riferimento all’interfaccia utente localizzata e poi menzionare le controparti inglesi tra parentesi. Ecco un esempio di traduzione in tedesco:
Nach dem Import einiger Sounds aus dem heruntergeladenen Sample-Pack (Bassdrum, Snare, Hi-Hat, Clap) sieht unsere Session so aus (in diesem Fall haben wir die Option Dateien als neue Spuren hinzufügen (EN: Add files as new tracks) verwendet und beim Start der Session eingefügt.
Se si intende creare screenshot dell’interfaccia utente localizzata, creare una sottocartella denominata con il codice della lingua (due o quattro lettere, a seconda dei casi) e inserirvi gli screenshot. Una volta fatto ciò, aggiornare i riferimenti agli screenshot nel testo. Ad esempio:
diventa
Invio della traduzione
Il processo è lo stesso per le patch generiche: invia una pull request. Vedi sopra per un link alla guida passo passo.